Awesome-Agent-Skills-for-Empirical-Research academic-translation-guide
Academic translation, post-editing, and Chinglish correction guide
install
source · Clone the upstream repo
git clone https://github.com/brycewang-stanford/Awesome-Agent-Skills-for-Empirical-Research
Claude Code · Install into ~/.claude/skills/
T=$(mktemp -d) && git clone --depth=1 https://github.com/brycewang-stanford/Awesome-Agent-Skills-for-Empirical-Research "$T" && mkdir -p ~/.claude/skills && cp -r "$T/skills/43-wentorai-research-plugins/skills/writing/polish/academic-translation-guide" ~/.claude/skills/brycewang-stanford-awesome-agent-skills-for-empirical-research-academic-translat && rm -rf "$T"
manifest:
skills/43-wentorai-research-plugins/skills/writing/polish/academic-translation-guide/SKILL.mdsource content
Academic Translation Guide
Translate and polish research manuscripts between languages with a focus on academic register, domain-specific terminology, and common pitfalls for Chinese-English academic writing.
Machine Translation for Academic Texts
Recommended MT Engines for Academic Use
| Engine | Strengths | Weaknesses | Best For |
|---|---|---|---|
| DeepL | Excellent European languages, natural output | Limited Asian language pairs | EU language papers |
| Google Translate | Broadest language coverage | Less polished academic register | Quick drafts, rare languages |
| ChatGPT / Claude | Context-aware, follows style instructions | May hallucinate terminology | Post-editing, term-aware translation |
| Tencent TranSmart | Strong Chinese-English technical | Limited other languages | CN-EN STEM papers |
| Baidu Translate | Strong Chinese-English | Less natural English | CN-EN drafts |
MT Post-Editing Workflow
- Pre-process: Clean the source text. Remove figure captions, table contents, and equations (translate these separately).
- Translate: Run through your preferred MT engine.
- Light post-editing (PE): Fix factual errors, terminology, and grammar without rewriting.
- Full post-editing: Rewrite for fluency, cohesion, and academic register.
- Domain review: Have a subject-matter expert verify technical terminology.
# Example: Light post-editing checklist - [ ] Technical terms are correct and consistent - [ ] Numbers, units, and chemical formulas are accurate - [ ] Negation is preserved (a common MT error) - [ ] Subject-verb agreement is correct - [ ] Hedging language is appropriate ("may" vs "will") - [ ] Citations and references are intact
Common Chinglish Patterns and Corrections
Word-Level Issues
| Chinglish | Correction | Explanation |
|---|---|---|
| "in recent years" (overuse) | "recently" / omit | Direct translation of "近年来", used excessively |
| "play an important role" | varies by context | Direct translation of "起着重要作用", often vague |
| "more and more" | "increasingly" | Direct translation of "越来越" |
| "discuss about" | "discuss" | "discuss" is transitive in English |
| "research on" (as verb) | "investigate" / "study" | "Research" used more as noun in English |
| "the experiment result shows" | "the experimental results show" | Adjective form + plural |
| "according to" (overuse) | "based on" / rephrase | Direct translation of "根据" |
Sentence-Level Issues
Problem: Topic-comment structure (Chinese) vs. Subject-verb-object (English)
Chinglish: "This method, its advantage is that it can process large datasets." Correct: "The advantage of this method is its ability to process large datasets."
Problem: Missing articles (a, an, the)
Chinglish: "We propose method to solve problem." Correct: "We propose a method to solve the problem."
Problem: Redundant phrasing
Chinglish: "In this paper, we propose a novel new method..." Correct: "We propose a novel method..." (or "a new method") Chinglish: "The purpose of this study is to study..." Correct: "This study investigates..."
Problem: Overuse of passive voice
Chinglish: "It was found by us that the results were improved by the new method." Correct: "We found that the new method improved the results."
Academic Register Conventions
Formal vs. Informal
| Informal | Formal Academic |
|---|---|
| "a lot of" | "numerous" / "substantial" |
| "get" | "obtain" / "achieve" |
| "big" | "significant" / "substantial" |
| "show" | "demonstrate" / "indicate" |
| "think" | "hypothesize" / "propose" |
| "look at" | "examine" / "investigate" |
| "pretty good" | "satisfactory" / "promising" |
| "kind of" | "somewhat" / "to some extent" |
Hedging Language
Academic writing requires appropriate hedging to avoid overclaiming:
Too strong: "This proves that X causes Y." Hedged: "These results suggest that X may contribute to Y." Too strong: "It is certain that..." Hedged: "It appears likely that..." / "The evidence indicates..." Too strong: "All researchers agree..." Hedged: "There is broad consensus that..." / "Most studies suggest..."
Translation of Domain-Specific Terms
Building a Terminology Glossary
For each paper, maintain a bilingual glossary to ensure consistency:
| Chinese Term | English Term | Domain | Notes | |-------------|-------------|--------|-------| | 深度学习 | deep learning | CS/AI | not "depth learning" | | 损失函数 | loss function | ML | not "lost function" | | 显著性 | significance | Stats | statistical significance | | 显著性 | saliency | CV | visual saliency (different!) | | 鲁棒性 | robustness | General | not "robust nature" | | 过拟合 | overfitting | ML | not "over-fitting" (no hyphen) | | 特征提取 | feature extraction | ML/CV | | | 基准测试 | benchmark | CS | not "base test" |
Using LLMs for Terminology-Aware Translation
prompt = """Translate the following Chinese academic abstract to English. Requirements: 1. Use formal academic register 2. Maintain these specific translations: - 注意力机制 -> attention mechanism - 自监督学习 -> self-supervised learning - 下游任务 -> downstream task 3. Do not add information not present in the original 4. Preserve all citation markers like [1], [2] Chinese text: {source_text} """
Quality Assurance Checklist
After translating and editing, verify:
- All technical terms are correct and consistent throughout
- Article usage (a/an/the) is correct
- Subject-verb agreement is correct
- Tense usage follows disciplinary conventions
- Hedging language is appropriate
- No Chinglish patterns remain
- Numbers, units, and equations are accurate
- References and citation markers are intact
- Abstract length meets journal requirements
- Register is consistently formal
- No direct translations of Chinese idioms or four-character phrases