Awesome-Agent-Skills-for-Empirical-Research academic-translation-guide

Academic translation, post-editing, and Chinglish correction guide

install
source · Clone the upstream repo
git clone https://github.com/brycewang-stanford/Awesome-Agent-Skills-for-Empirical-Research
Claude Code · Install into ~/.claude/skills/
T=$(mktemp -d) && git clone --depth=1 https://github.com/brycewang-stanford/Awesome-Agent-Skills-for-Empirical-Research "$T" && mkdir -p ~/.claude/skills && cp -r "$T/skills/43-wentorai-research-plugins/skills/writing/polish/academic-translation-guide" ~/.claude/skills/brycewang-stanford-awesome-agent-skills-for-empirical-research-academic-translat && rm -rf "$T"
manifest: skills/43-wentorai-research-plugins/skills/writing/polish/academic-translation-guide/SKILL.md
source content

Academic Translation Guide

Translate and polish research manuscripts between languages with a focus on academic register, domain-specific terminology, and common pitfalls for Chinese-English academic writing.

Machine Translation for Academic Texts

Recommended MT Engines for Academic Use

EngineStrengthsWeaknessesBest For
DeepLExcellent European languages, natural outputLimited Asian language pairsEU language papers
Google TranslateBroadest language coverageLess polished academic registerQuick drafts, rare languages
ChatGPT / ClaudeContext-aware, follows style instructionsMay hallucinate terminologyPost-editing, term-aware translation
Tencent TranSmartStrong Chinese-English technicalLimited other languagesCN-EN STEM papers
Baidu TranslateStrong Chinese-EnglishLess natural EnglishCN-EN drafts

MT Post-Editing Workflow

  1. Pre-process: Clean the source text. Remove figure captions, table contents, and equations (translate these separately).
  2. Translate: Run through your preferred MT engine.
  3. Light post-editing (PE): Fix factual errors, terminology, and grammar without rewriting.
  4. Full post-editing: Rewrite for fluency, cohesion, and academic register.
  5. Domain review: Have a subject-matter expert verify technical terminology.
# Example: Light post-editing checklist
- [ ] Technical terms are correct and consistent
- [ ] Numbers, units, and chemical formulas are accurate
- [ ] Negation is preserved (a common MT error)
- [ ] Subject-verb agreement is correct
- [ ] Hedging language is appropriate ("may" vs "will")
- [ ] Citations and references are intact

Common Chinglish Patterns and Corrections

Word-Level Issues

ChinglishCorrectionExplanation
"in recent years" (overuse)"recently" / omitDirect translation of "近年来", used excessively
"play an important role"varies by contextDirect translation of "起着重要作用", often vague
"more and more""increasingly"Direct translation of "越来越"
"discuss about""discuss""discuss" is transitive in English
"research on" (as verb)"investigate" / "study""Research" used more as noun in English
"the experiment result shows""the experimental results show"Adjective form + plural
"according to" (overuse)"based on" / rephraseDirect translation of "根据"

Sentence-Level Issues

Problem: Topic-comment structure (Chinese) vs. Subject-verb-object (English)

Chinglish: "This method, its advantage is that it can process large datasets."
Correct:   "The advantage of this method is its ability to process large datasets."

Problem: Missing articles (a, an, the)

Chinglish: "We propose method to solve problem."
Correct:   "We propose a method to solve the problem."

Problem: Redundant phrasing

Chinglish: "In this paper, we propose a novel new method..."
Correct:   "We propose a novel method..."  (or "a new method")

Chinglish: "The purpose of this study is to study..."
Correct:   "This study investigates..."

Problem: Overuse of passive voice

Chinglish: "It was found by us that the results were improved by the new method."
Correct:   "We found that the new method improved the results."

Academic Register Conventions

Formal vs. Informal

InformalFormal Academic
"a lot of""numerous" / "substantial"
"get""obtain" / "achieve"
"big""significant" / "substantial"
"show""demonstrate" / "indicate"
"think""hypothesize" / "propose"
"look at""examine" / "investigate"
"pretty good""satisfactory" / "promising"
"kind of""somewhat" / "to some extent"

Hedging Language

Academic writing requires appropriate hedging to avoid overclaiming:

Too strong: "This proves that X causes Y."
Hedged:     "These results suggest that X may contribute to Y."

Too strong: "It is certain that..."
Hedged:     "It appears likely that..." / "The evidence indicates..."

Too strong: "All researchers agree..."
Hedged:     "There is broad consensus that..." / "Most studies suggest..."

Translation of Domain-Specific Terms

Building a Terminology Glossary

For each paper, maintain a bilingual glossary to ensure consistency:

| Chinese Term | English Term | Domain | Notes |
|-------------|-------------|--------|-------|
| 深度学习 | deep learning | CS/AI | not "depth learning" |
| 损失函数 | loss function | ML | not "lost function" |
| 显著性 | significance | Stats | statistical significance |
| 显著性 | saliency | CV | visual saliency (different!) |
| 鲁棒性 | robustness | General | not "robust nature" |
| 过拟合 | overfitting | ML | not "over-fitting" (no hyphen) |
| 特征提取 | feature extraction | ML/CV | |
| 基准测试 | benchmark | CS | not "base test" |

Using LLMs for Terminology-Aware Translation

prompt = """Translate the following Chinese academic abstract to English.
Requirements:
1. Use formal academic register
2. Maintain these specific translations:
   - 注意力机制 -> attention mechanism
   - 自监督学习 -> self-supervised learning
   - 下游任务 -> downstream task
3. Do not add information not present in the original
4. Preserve all citation markers like [1], [2]

Chinese text:
{source_text}
"""

Quality Assurance Checklist

After translating and editing, verify:

  • All technical terms are correct and consistent throughout
  • Article usage (a/an/the) is correct
  • Subject-verb agreement is correct
  • Tense usage follows disciplinary conventions
  • Hedging language is appropriate
  • No Chinglish patterns remain
  • Numbers, units, and equations are accurate
  • References and citation markers are intact
  • Abstract length meets journal requirements
  • Register is consistently formal
  • No direct translations of Chinese idioms or four-character phrases