Skillshub videocut:字幕

字幕生成与烧录。火山引擎转录→词典纠错→审核→烧录。触发词:加字幕、生成字幕、字幕

install
source · Clone the upstream repo
git clone https://github.com/ComeOnOliver/skillshub
Claude Code · Install into ~/.claude/skills/
T=$(mktemp -d) && git clone --depth=1 https://github.com/ComeOnOliver/skillshub "$T" && mkdir -p ~/.claude/skills && cp -r "$T/skills/Ceeon/videocut-skills/字幕" ~/.claude/skills/comeonoliver-skillshub-videocut-2a2bb2 && rm -rf "$T"
manifest: skills/Ceeon/videocut-skills/字幕/SKILL.md
source content
<!-- input: 视频文件 output: 带字幕视频 pos: 后置 skill,剪辑完成后调用 -->

字幕

转录 → Agent校对 → 人工审核 → 烧录

核心流程(总计约 8-15 分钟,含人工审核)

1. 提取音频 + 上传          ⏱ ~1min
    ↓
2. 火山引擎转录(带热词)    ⏱ ~2min
    ↓
3. Agent 自动校对            ⏱ ~3-5min
    ↓
4. 人工审核确认              ⏱ 取决于用户
    ↓
5. 烧录字幕                  ⏱ ~1-2min

Step 1: 提取音频并上传

# 提取音频
ffmpeg -i "video.mp4" -vn -acodec libmp3lame -y audio.mp3

# 上传到 uguu.se(临时文件托管)
curl -s -F "files[]=@audio.mp3" https://uguu.se/upload
# 返回 URL 如: https://o.uguu.se/xxxxx.mp3

Step 2: 火山引擎转录(带热词)

转录脚本会自动读取词典作为热词,提高识别准确率:

# 词典位置: /Users/chengfeng/Desktop/AIos/剪辑Agent/.claude/skills/字幕/词典.txt
# 脚本会自动加载

bash ../剪口播/scripts/volcengine_transcribe.sh "https://o.uguu.se/xxxxx.mp3"

词典格式(每行一个词):

skills
Claude
Agent
成峰
剪辑skills
claude code

Step 3: Agent 自动校对

3.1 生成带时间戳的字幕

const result = JSON.parse(fs.readFileSync('volcengine_result.json'));
const subtitles = result.utterances.map((u, i) => ({
  id: i + 1,
  text: u.text,
  start: u.start_time / 1000,
  end: u.end_time / 1000
}));
fs.writeFileSync('subtitles_with_time.json', JSON.stringify(subtitles, null, 2));

3.2 Agent 手动校对(不用脚本)

转录后,Agent 必须逐条阅读全部字幕,手动校对以下问题:

常见误识别规则表

误识别正确类型
成风成峰同音字
正特/整特Agent误识别
IT就Agent就发音相似
edge的叉100Agentx100误识别
cloud codeClaude Code发音相似
Schill/skillskills发音相似
剪口拨/剪口波剪口播同音字
自净化/资金化自进化同音字
减口播剪口播同音字
录剪漏剪同音字
作为这个做这个同音字
斜杠V1/斜杠v/v口语描述
斜杠v点口拨/v.口播口语+同音
a p i t/APIKAPI Key误识别
excuseskills误识别
移完了剪完了同音字

常见漏字问题

原文修正说明
步呢是配置第二步呢是配置漏"第二"
4步就是第4步就是漏"第"
别省时间特别省时间漏"特"
这个我们的这个是我们的漏"是"
在里面看到可以在里面看到漏"可以"
跟大家处理完跟大家讲完用词不当
剪辑了逻辑剪辑的逻辑语法错误

3.3 对照原稿校对(如有原稿)

如果有原稿/脚本,可以辅助校对,但不要用脚本自动匹配(文字差异会导致时间戳累积错误)。

Agent 应:

  1. 读取原稿作为参考
  2. 手动逐条对比,发现差异时修正
  3. 不确定的地方标记,留给人工审核

Step 4: 启动审核服务器

cd 字幕目录/
node /path/to/skills/字幕/scripts/subtitle_server.js 8898 "video.mp4"

访问 http://localhost:8898

功能:

  • 左侧视频播放,右侧字幕列表
  • 播放时自动高亮当前字幕
  • 双击字幕文字编辑(时间戳不变)
  • 倍速播放(1x/1.5x/2x/3x)
  • 保存字幕 / 导出 SRT / 烧录字幕
  • 底部显示词典快捷插入

Step 5: 烧录字幕

默认样式:22号金黄粗体、黑色描边2px、底部居中

ffmpeg -i "video.mp4" \
  -vf "subtitles='video.srt':force_style='FontSize=22,FontName=PingFang SC,Bold=1,PrimaryColour=&H0000deff,OutlineColour=&H00000000,Outline=2,Alignment=2,MarginV=30'" \
  -c:a copy \
  -y "video_字幕.mp4"
参数说明
FontSize22字体大小
FontNamePingFang SC苹方字体
Bold1粗体
PrimaryColour&H0000deff金黄色 #ffde00
OutlineColour&H00000000黑色描边
Outline2描边宽度
Alignment2底部居中
MarginV30底部边距

目录结构

output/YYYY-MM-DD_视频名/字幕/
├── 1_转录/
│   ├── audio.mp3
│   └── volcengine_result.json
├── subtitles_with_time.json    # 核心文件
└── 3_输出/
    ├── video.srt
    └── video_字幕.mp4

字幕规范

规则说明
一屏一行不换行,不堆叠
句尾无标点
你好
不是
你好。
句中保留标点
先点这里,再点那里

反馈记录

2026-01-31

  • 火山引擎支持热词,已集成到转录脚本
  • Agent 转录后需要自动校对,不能直接交给用户
  • 字幕样式:金黄粗体 #ffde00,描边 2px
  • IT 常被误识别为 Agent,需加入纠错规则
  • 重要:Agent 校对必须手动逐条阅读,不能用脚本自动匹配
  • 新增 17 条常见误识别规则(详见 3.2 节)
  • 漏字问题比误识别更难发现,需要特别注意