tech-doc-style-chinese

在撰写、改写或审阅中文技术文档、文档首页、产品文案、界面文案、Markdown 文档或接口说明时使用。采用克制、准确、可扫读的中文技术写作风格:避免第二人称和宣传腔,统一使用直角引号,在可见正文中处理中文与英文或数字的留白,不改动代码字面量、JSON 键名、URL、API 路径等机器可读内容。如项目存在专属术语、版本展示或信息架构约定,再按需读取 references/Project-Overrides.md。

install
source · Clone the upstream repo
git clone https://github.com/Fenng/Tech-Doc-Style-Chinese
Claude Code · Install into ~/.claude/skills/
git clone --depth=1 https://github.com/Fenng/Tech-Doc-Style-Chinese ~/.claude/skills/fenng-tech-doc-style-chinese-tech-doc-style-chinese
manifest: SKILL.md
source content

中文技术文档与产品文案排版规范

<!-- 作者:Fenng(GitHub:@Fenng) -->

在以下任务中使用这份 Skill:

  • 文档首页、落地页、首屏文案
  • 接口文档、参数说明、常见问题、更新日志
  • 产品能力介绍、解决方案页、能力说明页
  • 界面文案、按钮文案、导航标签、提示信息

不要用这份 Skill 去改写代码字面量、JSON 键名、URL、API 路径、数据库字段名或其他机器可读标识符。

如果项目存在专属术语、版本展示、信息架构或品牌约定,再按需读取

references/Project-Overrides.md

目标

  • 准确先于修辞
  • 清晰先于热闹
  • 导航感先于宣传感
  • 可扫读先于堆砌解释
  • 以信息架构和内容组织引导阅读,而不是依赖修辞或口号式表达

语气

  • 使用克制、直接、可执行的中文
  • 以说明、界定、引导为主,不用夸张宣传语
  • 避免「领先」「强大」「重磅」「颠覆」「震惊」「炸裂」「恭喜」等空泛形容
  • 优先陈述「是什么、适用于什么、下一步看哪里」
  • 不用第二人称
  • 避免问候式开场、平台营销话术和口号式抽象表达
  • 避免使用
    Hello
    Hi
    这类问候式开场

黑话短名单

默认避免以下高危黑话词,除非用户明确要求保留,或该词在当前语境中有严格业务定义:

  • 赋能
  • 抓手
  • 闭环
  • 沉淀
  • 对齐
  • 对标
  • 拉通
  • 打通
  • 协同
  • 联动
  • 洞察
  • 赛道
  • 心智
  • 调性
  • 战役
  • 链路
  • 势能
  • 兜底

以下中危词只有在语义明确时才使用:

  • 场景
  • 生态
  • 体系
  • 路径
  • 触点
  • 卡点
  • 布局
  • 矩阵
  • 颗粒度
  • 复盘
  • 梳理
  • 输出
  • 提炼

优先替换为更具体的表达:

  • 赋能
    ->
    提供
  • 抓手
    ->
    关键措施
  • 闭环
    ->
    完整流程
  • 沉淀
    ->
    形成
    /
    积累
  • 对齐
    ->
    统一
  • 拉通
    /
    打通
    ->
    连接
    /
    贯通
  • 洞察
    ->
    分析结论
  • 兜底
    ->
    保障机制

仅在以下情况允许保留黑话原词:

  • 用户明确要求保留原词
  • 正在引用原始材料、访谈、方案原文或外部文档
  • 该词在特定行业语境里有固定含义,替换后会损失准确性
  • 该词是产品名称、功能名称、方法论名称或组织内部正式术语

如果保留黑话原词,优先采用以下处理方式:

  • 首次出现时给出更具体解释
  • 在同一句或下一句说明它实际指什么
  • 避免连续堆叠多个黑话词

强制规则

1. 标点

  • 中文引号统一使用直角引号:
    「」
  • 不使用中文双引号:
    “”
  • 正文中避免连续使用多个感叹号、省略号、宣传口号式断句
  • 避免使用感叹号

2. 称呼与受众

  • 不使用:
    同学
  • 根据语境替换为:
    开发者
    技术负责人
    实施人员
    业务负责人
    产品经理
  • 如无必要,不直接点名读者,用无主句或说明句即可

3. 中文与英文、数字之间的留白

在可见正文中,中文与可读的半角英文单词、英文缩写、独立数字和版本号之间保留空格,以提高可读性。

推荐写法:

  • 获取批量 ID
  • HTTP 请求
  • 版本 2.0
  • AI 服务
  • 与 PM 协作
  • 读取系统日志

以下内容不要机械加空格:

  • 行内代码和代码块
  • JSON 键名
  • URL
  • API 路径
  • 数据库字段名
  • 表头中直接镜像接口字段定义的标签
  • 用户明确指定的拼写或大小写

示例:

  • user_id
    保持原样
  • /api/example
    保持原样
  • statusCode
    保持原样
  • header_name
    保持原样

说明:

  • 将中西文留白视为最终校对规则,而不是机械替换规则
  • 不直接使用
    pangu.js
    批量处理 Markdown 文档
  • 如遇字段名、协议名、路径或术语边界不清的情况,优先保持原样并人工判断

4. 可见术语的大小写归一

仅对可见正文中的自然语言短语做归一:

  • Id
    /
    id
    /
    ID
    ->
    ID
  • http
    /
    Http
    /
    HTTP
    ->
    HTTP
  • url
    /
    URL
    /
    Url
    ->
    URL
  • json
    /
    JSON
    /
    Json
    ->
    JSON
  • api
    /
    Api
    /
    API
    ->
    API
  • ai
    /
    Ai
    /
    AI
    ->
    AI

术语大小写归一扩展清单(高频)

以下清单用于补充高频技术术语,写法统一为

错写 -> 推荐
。仅作用于可见正文,不作用于代码、路径、字段和配置项字面量。

  • java
    ->
    Java
  • javascript
    ->
    JavaScript
  • typescript
    ->
    TypeScript
  • JS
    /
    Js
    ->
    JavaScript
  • llm
    /
    Llm
    ->
    LLM
  • aigc
    /
    Aigc
    ->
    AIGC
  • rag
    /
    Rag
    ->
    RAG
  • chatgpt
    /
    Chatgpt
    ->
    ChatGPT
  • openai api
    /
    OpenAI api
    ->
    OpenAI API
  • embeding
    ->
    embedding
  • finetune
    /
    fine tune
    ->
    fine-tuning
    (如语义是训练过程,也可直接写
    微调
  • python
    ->
    Python
  • golang
    /
    go
    (指语言名) ->
    Go
  • rust
    ->
    Rust
  • kotlin
    ->
    Kotlin
  • swift
    ->
    Swift
  • php
    ->
    PHP
  • ruby
    ->
    Ruby
  • scala
    ->
    Scala
  • dart
    ->
    Dart
  • sql
    ->
    SQL
  • bash
    ->
    Bash
  • powershell
    ->
    PowerShell
  • nodejs
    /
    node
    (指运行时或平台名) ->
    Node.js
  • dotnet
    ->
    .NET
  • reactjs
    ->
    React
  • vuejs
    ->
    Vue
  • nextjs
    ->
    Next.js
  • nuxtjs
    ->
    Nuxt
  • vitejs
    ->
    Vite
  • tailwind
    ->
    Tailwind CSS
  • nginx
    ->
    Nginx
  • redis
    ->
    Redis
  • postgres
    /
    postgresql
    ->
    PostgreSQL
  • mysql
    ->
    MySQL
  • mongodb
    ->
    MongoDB
  • elasticsearch
    ->
    Elasticsearch
  • kafka
    ->
    Kafka
  • rabbitmq
    ->
    RabbitMQ
  • github
    ->
    GitHub
  • gitlab
    ->
    GitLab
  • docker
    ->
    Docker
  • k8s
    (正式文案) ->
    Kubernetes
  • https
    ->
    HTTPS
  • grpc
    ->
    gRPC
  • graphql
    ->
    GraphQL
  • websocket
    ->
    WebSocket
  • yaml
    ->
    YAML
  • xml
    ->
    XML
  • jwt
    ->
    JWT
  • oauth
    ->
    OAuth 2.0
  • H5
    ->
    HTML5
    (如语义是移动 Web 页面,优先直接写
    移动 Web 页面

适用示例:

  • 批量 id
    ->
    批量 ID
  • 接口 url
    ->
    接口 URL
  • 响应 json
    ->
    响应 JSON
  • 启用 rag
    ->
    启用 RAG
  • 接入 chatgpt
    ->
    接入 ChatGPT
  • 调用 openai api
    ->
    调用 OpenAI API

以下内容不要改写:

  • 机器可读标识符
  • 字段化标签,如
    user_id
  • 直接镜像接口定义的表头
  • 用户明确指定的大小写

5. 行动按钮文案

  • 按钮文案应体现下一步动作,避免与标题重复
  • 优先使用「动作 + 结果」或「动作 + 目标」

示例:

  • 从这里开始
  • 核对调用规则
  • 初步了解

避免:

  • 阅读平台介绍
  • 查看认证规则

当标题已经表达同一信息时,不要在行动按钮文案里重复。

常见内容类型模板

以下模板是通用写法参考,不是强制结构。项目如有专属信息架构,优先服从项目覆盖规则。

入口页或总览页

首段通常回答三件事:

  • 覆盖什么
  • 适合谁使用
  • 从哪里开始读

段落保持紧凑,不要叠加口号式表达。

介绍页

第一段通常说明:

  • 这页给谁看
  • 这页解决什么问题
  • 建议接着读哪里

解决方案页

按业务用途组织,而不是按接口清单平铺。

可参考的顺序:

  1. 适用场景
  2. 典型问题
  3. 推荐方案
  4. 推荐调用顺序
  5. 实施建议
  6. 能力边界

接口说明页

  • 请求方法行放进代码块,不要裸露在正文里
  • 参数说明尽量一列一义,不写含混描述
  • 错误码文案要统一口径
  • 不要机械直译常见英文状态词和错误词

常见误译词表:

  • Success
    • 不默认写成
      成功
    • 按语义选择:
      已完成
      已处理
      请求已受理
  • Invalid
    • 不翻译成
      非法
    • 按语义选择:
      无效
      格式无效
      有误
      校验未通过
  • Available
    • 不机械翻译成
      可用
    • 按语义选择:
      已开通
      可获取
      可访问
      可使用
  • Unsupported
    • 优先翻译为:
      暂不支持
      不支持该类型
      当前不支持
  • Pending
    • 优先翻译为:
      待处理
      处理中
      待确认
  • Expired
    • 优先翻译为:
      已过期
  • Missing
    • 优先翻译为:
      缺少
      未提供
  • Denied
    • 优先翻译为:
      被拒绝
      不予通过
  • Forbidden
    • 不直接翻译成
      禁止
    • 按语义选择:
      无权限访问
      当前不允许访问
  • Not Found
    • 优先翻译为:
      未找到对应内容
      未找到对应数据
  • Accepted
    • 不机械翻译成
      已接受
    • 按语义选择:
      已受理
      已接收,等待处理
  • Completed
    • 优先翻译为:
      已完成
  • Failed
    • 优先翻译为:
      失败
    • 如上下文更偏流程处理,可用:
      处理失败
  • Conflict
    • 不机械翻译成
      冲突
    • 按语义选择:
      状态冲突
      资源状态不一致
      请求与当前状态冲突
  • Unauthorized
    • 不翻译成
      未授权
    • 优先翻译为:
      未登录
      认证未通过
      缺少认证信息
  • Bad Request
    • 不机械翻译成
      错误请求
    • 优先翻译为:
      请求参数有误
      请求格式有误
  • Timeout
    • 优先翻译为:
      超时
    • 如需更完整,可写为:
      请求超时
      处理超时

常见问题与排查页

  • 先给判断路径,再给例外
  • 优先说明「先查什么」,而不是只罗列概念
  • 错误排查文本要偏操作性,不要写成泛泛说明

排版与结构规则

  • 一个段落只承载一个主要信息点
  • 长句可以保留,但避免连续堆叠两个以上长句
  • 列表项要平行,不要有的写定义、有的写宣传、有的写结论
  • 标题要能反映用途,不要只写抽象名词

当同一标题下出现 4 个及以上并列项时:

  • 统一命名结构
  • 统一句式
  • 统一信息密度

界面文案规则

  • 按钮文案短,不解释背景
  • 卡片描述补信息,不重复标题
  • 导航标题偏名词
  • 行动文案偏动作

移动端可读性规则

  • 三列表参数表在移动端不应靠缩字硬挤
  • 常见
    参数 / 是否必填 / 说明
    表优先改卡片式行布局
  • 真正宽表再使用横向滚动

编辑流程

  1. 先判断内容类型。 例如:入口页、介绍页、解决方案页、接口说明页、常见问题、界面文案。
  2. 先去重复。 如果标题、正文和行动按钮文案在表达同一件事,优先重写行动按钮文案。
  3. 应用强制规则。 统一标点、称呼、留白和常见误译词。
  4. 再收句子。 只保留准确阅读和下一步导航所必需的信息。
  5. 最后通读。 检查语气、术语、留白、标题和扫读节奏。

中文易错表达清单

用于排查词义错位、数量逻辑错误和表达歧义。优先写成「具体、可验证、不歧义」的表达。

  • 出生于技术团队
    ->
    出身于技术团队
    出生
    仅用于生理出生)
  • 阀值
    ->
    阈值
  • 请先登陆系统
    ->
    请先登录系统
    登陆
    多用于登岸)
  • 截止 4 月 12 日
    ->
    截至 2026 年 4 月 12 日
    (时间范围优先用
    截至
    ,并给完整日期)
  • 布署到生产环境
    ->
    部署到生产环境
  • 配制服务器参数
    ->
    配置服务器参数
  • 起用该功能
    ->
    启用该功能
  • 反回结果
    ->
    返回结果
  • 回朔历史版本
    ->
    回溯历史版本
  • 标示字段
    ->
    标识字段
    (指 ID、标签、标记物时)
  • 帐户余额
    ->
    账户余额
    (金融语境)
  • 帐号登录
    ->
    账号登录
    (平台用户语境,建议统一)
  • 搜寻日志
    ->
    搜索日志
  • 即时通信
    ->
    实时通信
    (系统能力描述语境)
  • 做为默认配置
    ->
    作为默认配置
  • 系统发布到生产环境
    ->
    部署到生产环境
    /
    发布新版本
    (区分
    部署
    发布
  • 完成授权
    (语义为身份校验) ->
    完成认证
    (认证 = 确认身份,授权 = 授予权限)
  • 缩小了 3 倍
    ->
    缩小到原来的 1/3
    /
    减少了 2/3
  • 增长到 30%
    (原来 20%) ->
    从 20% 提高到 30%
    /
    相对增长 50%
  • 转化率提升了 5%
    (20% -> 25%) ->
    提升了 5 个百分点
    /
    相对提升 25%
  • 翻了 1 倍
    ->
    变为原来的 2 倍
  • 不超过 100 以上
    ->
    不超过 100
  • 预计大约在 3 点左右
    ->
    预计 3 点
    /
    预计 3 点左右
  • 是否可以 A 或者 B
    ->
    可以 A 或者 B
    /
    是否可以 A
  • 尽快处理
    ->
    30 分钟内处理
    (将模糊词改为明确时限)
  • 使用提示工程学优化输出
    ->
    使用提示工程优化输出
  • 模型出现幻听
    ->
    模型出现幻觉

最终检查清单

交付前检查:

  • 是否出现
    同学
  • 是否出现中文双引号
    “”
  • 中文与英文、数字之间是否需要留白
  • 文案是否重复标题
  • 行动按钮文案是否与标题重复
  • 是否存在过强的宣传口吻
  • 文案是否便于扫读

改写示例

示例 1

改写前:

阅读平台介绍

改写后:

从这里开始

示例 2

改写前:

本页适合第一次进入文档中心的业务负责人、产品经理、技术负责人和实施同学。

改写后:

本页适合首次访问文档中心的业务负责人、产品经理、技术负责人和实施人员。

示例 3

改写前:

获取数据批量ID

改写后:

获取数据批量 ID

示例 4

改写前:

集中说明请求头、签名算法、时间戳与错误码,适合发起请求前逐项核对。

改写后:

集中说明通用技术约定,适合发起请求前快速逐项核对。