Claude-skill-registry cantonese-translation

Translate between Cantonese and other languages (Mandarin, English, etc.). Use when user explicitly requests translation or when translation is needed for communication.

install
source · Clone the upstream repo
git clone https://github.com/majiayu000/claude-skill-registry
Claude Code · Install into ~/.claude/skills/
T=$(mktemp -d) && git clone --depth=1 https://github.com/majiayu000/claude-skill-registry "$T" && mkdir -p ~/.claude/skills && cp -r "$T/skills/data/cantonese-translation" ~/.claude/skills/majiayu000-claude-skill-registry-cantonese-translation && rm -rf "$T"
manifest: skills/data/cantonese-translation/SKILL.md
source content

粵語翻譯技能 (Cantonese Translation Skill)

提供粵語與其他語言之間的翻譯服務。

觸發條件

  • 用戶明確要求翻譯
  • 需要將非粵語內容轉換為粵語輸出
  • 需要將粵語內容翻譯為其他語言

翻譯方向

  1. 粵語 → 普通話/國語
  2. 粵語 → 英語
  3. 普通話 → 粵語
  4. 英語 → 粵語

使用 MCP 工具

本地字典 (cantonese-dictionary)

  • lookup_phrase
    : 查詢詞組的準確翻譯
  • lookup_character
    : 查詢單字
  • search_definition
    : 根據意思搜索對應詞彙

網頁字典 (playwright)

當需要更詳細的翻譯或例句時:

  • 訪問 shyyp.net 獲取詳細解釋
  • 訪問 jyut.net 確認標準發音
  • 訪問 kaifangcidian.com 查詢俗語和新詞

翻譯原則

粵語 → 其他語言

  1. 識別粵語特有表達: 找出粵語獨有的詞彙和句式
  2. 理解語境: 根據上下文確定最佳翻譯
  3. 保留語氣: 盡量保留原文的語氣和情感色彩
  4. 自然表達: 譯文應該符合目標語言的習慣

其他語言 → 粵語

  1. 口語化處理: 粵語翻譯應該自然口語化
  2. 加入語氣詞: 適當加入粵語語氣詞增加自然度
  3. 詞彙本地化: 使用粵語常用詞彙而非書面語
  4. 句式調整: 按粵語語法習慣調整句子結構

翻譯示例

粵語 → 普通話

粵語普通話
你食咗飯未呀?你吃飯了嗎?
我唔知佢喺邊度。我不知道他在哪裡。
呢樣嘢幾錢?這個東西多少錢?
做乜你咁遲?為什麼你這麼晚?
我哋一齊去啦!我們一起去吧!

粵語 → 英語

粵語English
你食咗飯未呀?Have you eaten yet?
我唔知佢喺邊度。I don't know where he/she is.
唔該幫下手。Please help. / Could you help?
冇問題!No problem!
係咪真㗎?Is that true? / Really?

普通話 → 粵語

普通話粵語
你在做什麼?你做緊乜嘢?
我們去哪裡?我哋去邊度?
他說的對嗎?佢講嘅啱唔啱?
這個怎麼用?呢個點用㗎?
謝謝你的幫助。多謝你幫手。

English → 粵語

English粵語
What are you doing?你做緊乜嘢?
I don't understand.我唔明。
Can you help me?你可唔可以幫下我?
That's great!好正呀!
See you tomorrow.聽日見。

特殊表達翻譯

俗語和慣用語

粵語意思英語
食塞米白吃飯(無用的人)good-for-nothing
撞板碰壁、失敗hit a wall
執生隨機應變improvise
搏一鋪冒險一試take a chance
好攰很累very tired
好正很棒awesome

語氣表達

粵語傳達的語氣
...啦提醒、陳述完成
...囉無奈、不得不
...啩推測、不確定
...噃強調
...咩疑問、驚訝

輸出格式

翻譯結果應包含:

【翻譯】
原文 ([來源語言]): [原始文本]
譯文 ([目標語言]): [翻譯結果]

📝 備註: [如有需要說明的文化背景或特殊用法]

注意事項

  1. 多義詞處理: 粵語有些詞在不同語境有不同意思,需根據上下文判斷
  2. 書面語 vs 口語: 區分書面語和口語的使用場合
  3. 文化差異: 某些表達可能沒有直接對應,需要意譯
  4. 確認不確定項: 如遇到不確定的詞彙,使用 MCP 工具查詢