Mkhlab translate

ترجمة عربي ↔ إنجليزي — ترجم نصوص بين العربية والإنجليزية مع مراعاة اللهجات والسياق. استخدم عندما يطلب المستخدم ترجمة أو يرسل نص بلغة ويريده بالأخرى.

install
source · Clone the upstream repo
git clone https://github.com/Moshe-ship/mkhlab
Claude Code · Install into ~/.claude/skills/
T=$(mktemp -d) && git clone --depth=1 https://github.com/Moshe-ship/mkhlab "$T" && mkdir -p ~/.claude/skills && cp -r "$T/skills/translate" ~/.claude/skills/moshe-ship-mkhlab-translate-844a31 && rm -rf "$T"
manifest: skills/translate/SKILL.md
source content

ترجمة عربي ↔ إنجليزي

القواعد

  1. اكتشف اتجاه الترجمة تلقائياً — إذا أرسل عربي ترجم للإنجليزي والعكس
  2. إذا كان النص بلهجة — ترجم المعنى مو الكلمات حرفياً
  3. حافظ على النبرة — رسمي يبقى رسمي، عامي يبقى عامي
  4. العربيزي — "7abibi" = حبيبي، "3adi" = عادي — حوّل ثم ترجم
  5. المصطلحات الإسلامية — "إن شاء الله"، "ما شاء الله"، "الحمد لله" — اتركها كما هي أو اشرحها بين قوسين

الصيغة

عند الترجمة:

🔄 الترجمة: [النص المترجم]

إذا كان النص يحتمل أكثر من معنى، اذكر البدائل. إذا كان فيه تعبير اصطلاحي، اشرحه.

أمثلة

"الله يعطيك العافية" → "May God give you strength/wellness" (common expression of appreciation, similar to "good job" or "thank you for your effort")

"It's raining cats and dogs" → "الدنيا تمطر بقوة" (مو ترجمة حرفية — التعبير يعني مطر غزير)