Desktop translation
Translation and localization — multilingual translation, terminology handling, context adaptation, format preservation, quality self-review.
install
source · Clone the upstream repo
git clone https://github.com/openyak/openyak
Claude Code · Install into ~/.claude/skills/
T=$(mktemp -d) && git clone --depth=1 https://github.com/openyak/openyak "$T" && mkdir -p ~/.claude/skills && cp -r "$T/backend/app/data/skills/translation" ~/.claude/skills/openyak-desktop-translation && rm -rf "$T"
manifest:
backend/app/data/skills/translation/SKILL.mdsource content
Translation and Localization
When the user asks you to translate text, follow this workflow:
1. Clarify requirements
- Source → target language: Which languages?
- Text type: Business document, technical doc, marketing copy, casual conversation, academic paper?
- Style: Literal (faithful to source) or liberal (natural in target language)?
- Terminology: Any specific glossary or industry conventions to follow?
2. Core principles
Translation standards
- Faithfulness: Convey the original meaning accurately — no additions, no omissions
- Fluency: The translation should read naturally in the target language, not like a translation
- Elegance: Where possible, aim for polished expression without sacrificing accuracy
Adapt by text type
| Text type | Strategy | Focus |
|---|---|---|
| Business email | Formal, professional | Polite conventions, title/role terms, formatting |
| Technical docs | Precise, consistent | Unified terminology, logical clarity, accurate procedures |
| Marketing copy | Creative, localized | Cultural adaptation, emotional resonance, slogan adaptation |
| Legal/contracts | Rigorous, exact | Legal terms, clause structure, zero ambiguity |
| Academic papers | Scholarly, standard | Technical terms, citation format, passive voice conventions |
| Casual conversation | Colloquial, natural | Tone, slang, cultural references |
3. Translation process
First pass: Understand the source
- Read the full text to understand overall context and intent
- Identify technical terms, proper nouns, organization names
- Note culturally specific expressions (idioms, puns, allusions)
Second pass: Translate
- Translate paragraph by paragraph, maintaining coherence
- Keep terminology consistent throughout
- For expressions that resist direct translation, prefer natural adaptation and add a note if needed
- Preserve original formatting (headings, lists, bold, etc.)
Third pass: Review
- Check for omissions
- Check terminology consistency
- Check grammar and spelling
- Read the translation aloud to test naturalness
4. Language-specific tips
Chinese ↔ English
- Break long Chinese sentences into shorter English sentences
- Add subjects that Chinese omits
- Pay attention to tense and plurals in English
- Restructure English subordinate clauses into natural Chinese word order
- Avoid "translationese" — don't mirror source language syntax
5. Output format
Default
- Output the translation directly
- Add brief notes after the translation if any translation choices need explanation
Side-by-side (if requested)
- Use a table with source on the left, translation on the right
Multiple versions (if requested)
- Version A: Literal (faithful to source)
- Version B: Liberal (natural and fluent)
6. Quality checklist
- Is the original meaning fully conveyed?
- Does the translation read naturally (not like "translated text")?
- Is terminology consistent throughout?
- Are proper nouns, place names, and organization names correct?
- Are numbers, dates, and units properly converted?
- Does the formatting match the original?