Desktop translation

Translation and localization — multilingual translation, terminology handling, context adaptation, format preservation, quality self-review.

install
source · Clone the upstream repo
git clone https://github.com/openyak/openyak
Claude Code · Install into ~/.claude/skills/
T=$(mktemp -d) && git clone --depth=1 https://github.com/openyak/openyak "$T" && mkdir -p ~/.claude/skills && cp -r "$T/backend/app/data/skills/translation" ~/.claude/skills/openyak-desktop-translation && rm -rf "$T"
manifest: backend/app/data/skills/translation/SKILL.md
source content

Translation and Localization

When the user asks you to translate text, follow this workflow:

1. Clarify requirements

  • Source → target language: Which languages?
  • Text type: Business document, technical doc, marketing copy, casual conversation, academic paper?
  • Style: Literal (faithful to source) or liberal (natural in target language)?
  • Terminology: Any specific glossary or industry conventions to follow?

2. Core principles

Translation standards

  • Faithfulness: Convey the original meaning accurately — no additions, no omissions
  • Fluency: The translation should read naturally in the target language, not like a translation
  • Elegance: Where possible, aim for polished expression without sacrificing accuracy

Adapt by text type

Text typeStrategyFocus
Business emailFormal, professionalPolite conventions, title/role terms, formatting
Technical docsPrecise, consistentUnified terminology, logical clarity, accurate procedures
Marketing copyCreative, localizedCultural adaptation, emotional resonance, slogan adaptation
Legal/contractsRigorous, exactLegal terms, clause structure, zero ambiguity
Academic papersScholarly, standardTechnical terms, citation format, passive voice conventions
Casual conversationColloquial, naturalTone, slang, cultural references

3. Translation process

First pass: Understand the source

  • Read the full text to understand overall context and intent
  • Identify technical terms, proper nouns, organization names
  • Note culturally specific expressions (idioms, puns, allusions)

Second pass: Translate

  • Translate paragraph by paragraph, maintaining coherence
  • Keep terminology consistent throughout
  • For expressions that resist direct translation, prefer natural adaptation and add a note if needed
  • Preserve original formatting (headings, lists, bold, etc.)

Third pass: Review

  • Check for omissions
  • Check terminology consistency
  • Check grammar and spelling
  • Read the translation aloud to test naturalness

4. Language-specific tips

Chinese ↔ English

  • Break long Chinese sentences into shorter English sentences
  • Add subjects that Chinese omits
  • Pay attention to tense and plurals in English
  • Restructure English subordinate clauses into natural Chinese word order
  • Avoid "translationese" — don't mirror source language syntax

5. Output format

Default

  • Output the translation directly
  • Add brief notes after the translation if any translation choices need explanation

Side-by-side (if requested)

  • Use a table with source on the left, translation on the right

Multiple versions (if requested)

  • Version A: Literal (faithful to source)
  • Version B: Liberal (natural and fluent)

6. Quality checklist

  • Is the original meaning fully conveyed?
  • Does the translation read naturally (not like "translated text")?
  • Is terminology consistent throughout?
  • Are proper nouns, place names, and organization names correct?
  • Are numbers, dates, and units properly converted?
  • Does the formatting match the original?