Agent-almanac translate-content
git clone https://github.com/pjt222/agent-almanac
T=$(mktemp -d) && git clone --depth=1 https://github.com/pjt222/agent-almanac "$T" && mkdir -p ~/.claude/skills && cp -r "$T/i18n/ja/skills/translate-content" ~/.claude/skills/pjt222-agent-almanac-translate-content-852d58 && rm -rf "$T"
i18n/ja/skills/translate-content/SKILL.mdコンテンツの翻訳
Translate English source content into a target locale, preserving technical accuracy and structural integrity.
使用タイミング
- Localizing a skill, agent, team, or guide into a supported language
- Updating a translation that has become stale after source changes
- Batch-translating multiple items within a domain or content type
- Creating initial translations for a new locale
入力
- 必須: Content type —
,skills
,agents
, orteamsguides - 必須: Item ID — the name/identifier of the content (e.g.,
)create-r-package - 必須: Target locale — IETF BCP 47 code (e.g.,
,de
,zh-CN
,ja
)es - 任意: Batch list — multiple IDs to translate in sequence
手順
ステップ1: Read the English source
1.1. Determine the source file path:
- Skills:
skills/<id>/SKILL.md - Agents:
agents/<id>.md - Teams:
teams/<id>.md - Guides:
guides/<id>.md
1.2. Read the entire source file to understand context, structure, and content.
1.3. Identify sections that must stay in English:
- All code blocks (fenced with triple backticks)
- Inline code (backtick-wrapped)
- YAML frontmatter field names and technical values (
,name
,tools
,model
,priority
list entries,skills
,allowed-tools
,tags
,domain
)language - File paths, URLs, command examples
/<!-- CONFIG:START -->
blocks in teams<!-- CONFIG:END -->
期待結果: Full understanding of source content with clear mental separation of translatable prose vs preserved technical content.
失敗時: If source file is not found, verify the ID exists in the registry. Check for typos in the content type or ID.
ステップ2: Scaffold the translation file
2.1. Run the scaffolding script:
npm run translate:scaffold -- <content-type> <id> <locale>
2.2. If the file already exists, read it to check whether it needs updating (stale) or is already current.
2.3. Verify the scaffolded file has translation frontmatter fields:
— matches target localelocale
—source_localeen
— current git short hashsource_commit
— attribution stringtranslator
— today's datetranslation_date
期待結果: Scaffolded file at
i18n/<locale>/<content-type>/<id>/SKILL.md (or .md for other types) with correct frontmatter.
失敗時: If the scaffold script fails, create the directory manually with
mkdir -p and copy the source file. Add frontmatter fields manually.
ステップ3: Translate the description
3.1. Translate the
description field in the YAML frontmatter into the target locale.
3.2. For skills, the description is inside the top-level frontmatter. For agents/teams/guides, it is also in the top-level frontmatter.
3.3. Keep the translation concise — match the length and style of the original.
期待結果: Description field contains an idiomatic translation that accurately conveys the original meaning.
失敗時: If the description is ambiguous, keep it closer to literal translation rather than risk misinterpretation.
ステップ4: Translate prose sections
4.1. Translate all prose content section by section:
- Section headings (e.g., "## When to Use" → "## Wann verwenden" in German)
- Paragraph text
- List item text (but not list item code/paths)
- Table cell text (but not table cell code/values)
4.2. Preserve these elements exactly as-is:
- Code blocks (``` fenced and indented)
- Inline code (
)backtick-wrapped - File paths and URLs
- Skill/agent/team IDs in cross-references
- YAML/JSON configuration examples
- Command-line examples
and**Expected:**
markers (translate the label, keep the structure)**On failure:**
4.3. For skills, translate the standardized section names:
- "When to Use" → locale equivalent
- "Inputs" → locale equivalent
- "Procedure" → locale equivalent
- "Validation" → locale equivalent
- "Common Pitfalls" → locale equivalent
- "Related Skills" → locale equivalent
4.4. For agents, translate:
- Purpose, Capabilities, Available Skills (section name only — skill IDs stay English), Usage Scenarios, Best Practices, Examples, Limitations, See Also
4.5. For teams, translate:
- Purpose, Team Composition (prose only — IDs stay English), Coordination Pattern, Task Decomposition, Usage Scenarios, Limitations
4.6. For guides, translate:
- All prose sections, troubleshooting text, table descriptions
- Keep command examples, code blocks, and configuration snippets in English
期待結果: All prose sections translated idiomatically. Code blocks identical to English source. Cross-references use English IDs.
失敗時: If uncertain about a technical term, keep the English term with a parenthetical translation. Example: "Staging-Bereich (Staging Area)" in German.
ステップ5: Verify structural integrity
5.1. Confirm the translated file has the same number of sections as the source.
5.2. For skills, verify all required sections are present:
- YAML frontmatter with
,name
,description
,allowed-toolsmetadata - When to Use, Inputs, Procedure, Validation, Common Pitfalls, Related Skills
5.3. Verify code blocks are identical to the English source (diff the fenced blocks).
5.4. Check line count: skills must be ≤ 500 lines.
5.5. Verify
name field matches the English source exactly (it is the ID, never translated).
期待結果: Structurally valid translated file that passes validation.
失敗時: Compare section-by-section with the English source. Restore any missing sections.
ステップ5.5: 散文が翻訳されているか確認する
5.5.1. 翻訳ファイルの本文から 3 つの散文段落をサンプリングする。異なるセクションから段落を選ぶ — 見出し、コードブロック、フロントマターを除く。
5.5.2. サンプリングした各段落が、英語ではなく対象言語で書かれていることを確認する。
5.5.3. サンプリングした段落がまだ英語の場合、翻訳は不完全である。ステップ 4 に戻り、続行する前に残りの英語散文を翻訳する。
期待される結果: サンプリングした 3 つの散文段落がすべて対象言語で書かれており、本文が翻訳されていることが確認される — 見出しとフロントマターだけでなく。
失敗時: 英語散文が残っているセクションを特定する。ステップ 6 に進む前にそれらを翻訳する。
ステップ6: Write the translated file
6.1. Write the complete translated content to the target path using the Write or Edit tool.
6.2. Verify the file exists at the expected path:
- Skills:
i18n/<locale>/skills/<id>/SKILL.md - Agents:
i18n/<locale>/agents/<id>.md - Teams:
i18n/<locale>/teams/<id>.md - Guides:
i18n/<locale>/guides/<id>.md
期待結果: Translated file written to disk at the correct path.
失敗時: Check directory exists. Create with
mkdir -p if needed.
バリデーション
- Translated file exists at
i18n/<locale>/<type>/<id> -
field matches English source exactlyname -
field matches target localelocale -
field is set to a valid git short hashsource_commit - All code blocks are identical to English source
- All cross-referenced IDs (skills, agents, teams) are in English
- File is under 500 lines (for skills)
-
reports no issues for this filenpm run validate:translations - Prose reads idiomatically in the target language
よくある落とし穴
- Translating code blocks: Code, commands, and configuration must stay in English. Only translate surrounding prose.
- Translating the
field: Thename
field is the canonical ID. Never translate it.name - Translating tag values: Tags in
stay in English for cross-locale consistency.metadata.tags - Inconsistent terminology: Use the same translation for a technical term throughout the file and across files in the same locale.
- Literal translation of idioms: Translate the meaning, not the words. "Common Pitfalls" should become the locale's natural equivalent, not a word-for-word translation.
- Missing
: Without this field, freshness tracking breaks. Always include it.source_commit - Exceeding 500 lines: Translations may expand ~10-20% vs English. If near the limit, tighten prose rather than removing content.
関連スキル
- create-skill — understand the SKILL.md structure being translated
- review-skill-format — validate translated skill structure
- evolve-skill — update skills that have changed since translation
- 品質よりバッチスループット: 見出しは翻訳されているが本文が英語のままのスキャフォールドのみの出力は有効な翻訳ではない。多くの部分的な翻訳より少ない完全な翻訳を優先する。