Software_development_department localize

install
source · Clone the upstream repo
git clone https://github.com/tranhieutt/software_development_department
Claude Code · Install into ~/.claude/skills/
T=$(mktemp -d) && git clone --depth=1 https://github.com/tranhieutt/software_development_department "$T" && mkdir -p ~/.claude/skills && cp -r "$T/.claude/skills/localize" ~/.claude/skills/tranhieutt-software-development-department-localize && rm -rf "$T"
manifest: .claude/skills/localize/SKILL.md
source content

When this skill is invoked:

  1. Parse the subcommand from the argument:

    • scan
      — Scan for localization issues (hardcoded strings, missing keys)
    • extract
      — Extract new strings and generate/update string tables
    • validate
      — Validate existing translations for completeness and format
    • status
      — Report overall localization status
  2. For

    scan
    :

    • Search
      src/
      for hardcoded user-facing strings:
      • String literals in UI code that are not wrapped in a localization function
      • Concatenated strings that should be parameterized
      • Strings with positional placeholders (
        %s
        ,
        %d
        ) instead of named ones (
        {playerName}
        )
    • Search for localization anti-patterns:
      • Date/time formatting not using locale-aware functions
      • Number formatting without locale awareness
      • Text embedded in images or textures (flag asset files)
      • Strings that assume left-to-right text direction
    • Report all findings with file paths and line numbers
  3. For

    extract
    :

    • Scan all source files for localized string references
    • Compare against the existing string table (if any) in
      assets/data/
    • Generate new entries for strings that don't have keys yet
    • Suggest key names following the convention:
      [category].[subcategory].[description]
    • Output a diff of new strings to add to the string table
  4. For

    validate
    :

    • Read all string table files in
      assets/data/
    • Check each entry for:
      • Missing translations (key exists but no translation for a locale)
      • Placeholder mismatches (source has
        {name}
        but translation is missing it)
      • String length violations (exceeds character limits for UI elements)
      • Orphaned keys (translation exists but nothing references the key in code)
    • Report validation results grouped by locale and severity
  5. For

    status
    :

    • Count total localizable strings
    • Per locale: count translated, untranslated, and stale (source changed since translation)
    • Generate a coverage matrix:
    ## Localization Status
    Generated: [Date]
    
    | Locale | Total | Translated | Missing | Stale | Coverage |
    |--------|-------|-----------|---------|-------|----------|
    | en (source) | [N] | [N] | 0 | 0 | 100% |
    | [locale] | [N] | [N] | [N] | [N] | [X]% |
    
    ### Issues
    - [N] hardcoded strings found in source code
    - [N] strings exceeding character limits
    - [N] placeholder mismatches
    - [N] orphaned keys (can be cleaned up)
    

Rules

  • English (en) is always the source locale
  • Every string table entry must include a translator comment explaining context
  • Never modify translation files directly — generate diffs for review
  • Character limits must be defined per-UI-element and enforced automatically
  • Right-to-left (RTL) language support should be considered from the start, not bolted on later